:::
shelly - 教學報 | 2008-06-12 | 點閱數: 1799

 【聽說讀寫 專欄 NO1Talking about literacy.

------------------------------------------------------------------------------------------------------------

/謝育真

曾任台南社大英語講師

現為美國州立大學阿爾巴尼分校的閱讀系(Reading Department)博士生

------------------------------------------------------------------------------------------------------------

   在網路上,人人可闢部落格,隨意抒發心情與心得,寫得好,不經意,喃喃自語中加入熙攘網客的驚豔、感嘆、共鳴。寫不好,有批評,有諷刺,還有好心的過路人 會幫你打氣、灌水、或善用空間,打打自家廣告。複蓉找我在部落格裡寫閱讀專欄,主題隨我定。「專欄」屬於專家,而我只是一個閱讀系的學生,目前就讀於美國 州立大學阿爾巴尼分校的閱讀系(Reading Department)博士班,這個暑假的目標是通過資格考。


   我們繫上給博士生三種資格考方式:第一是整理所有修過的課的報告及筆記,針對每一門課寫一篇心得。第二是考試,繫上會在一個星期前給考生九個題目,考試當天老師抽出三題,考生可以從早上九點寫到下午四點,不可以翻書或看筆記。第三種方式是寫三篇2530頁的小論文,針對三種主題,「literacy的發展」,「literacy與學校」,跟「literacy與社會」。既然是閱讀系,為什麼不是「閱讀的發展」,「閱讀與學校」,跟「閱讀與社會」呢?因為literacy的含意要比閱讀廣,包含了讀、寫,甚至最新的趨勢是加入溝通及解決問題的能力
[1]


   台灣普遍將literacy翻譯做「識字能力」或「讀寫能力」,大部分的字典也是這麼定義Literacy,或另一個解釋是「能力、知識」。但literacy這個字常跟其他字合併,產生新意,比如,在奇摩知識裡有人提問:「health literacy在中文應該怎麼翻?」,有人提供一個答案:「健康性讀寫能力(health literacy):是指一個人為了要參與自我照顧和達成健康目標所需要的讀、寫、說、計算和解決問題的能力。」
[2]雖然定義是蠻正確的[3],但是中文習慣是兩個字或四個字一詞,所以此直翻感覺不夠像中文。

   國立台灣師範大學資訊教育系教授邱貴發的文章
[4]中,將information literacy翻 譯做「資訊素養」。翻譯流暢,但請試想如果有人問你,何謂「資訊素養」,你該如何回答?會使用文書處理軟體?會上網?會寫程式?可見,翻譯是一回事,定義 又是另一回事。邱貴發認為要定義「資訊素養」,要先考慮「對像」,再列出他們所需的資訊素養內涵。這個想法跟聯合國科學教育文化組織1958年對literacy的定義[5]有異曲同工之妙,皆將某能力的內涵依「對像」做調整。1958年聯合國科學教育文化組織將literacy定 義為「能閱讀及書寫一段跟自己生活相關的敘述的能力。」按此定義,一個農夫就算讀不懂演藝新聞,但會讀寫耕種日誌,當然也算是有識字能力。如果依此標準, 你認為對於外籍人士或外籍配偶,歸化入籍時的基本語言能力測驗該考些什麼呢?請先想想,有興趣的話,再看看實際考題(歸化取得我國國籍者基本語言能力及國 民權利義務基本常識測試(口試及筆試)題庫https://www.ris.gov.tw/docs/f5a-1.html)。




[1] 參考Wikipedialiteracy的定義https://en.wikipedia.org/wiki/Literacy

[3]health literacy」指的是一種獲取及瞭解基本健康資訊和服務的能力,此能力有助個人做出最佳決定,以增進或維持健康。https://www.hrsa.gov/healthliteracy/


最後編輯: winu 編輯於2008/06/12 16:34   

:::

QR Code 區塊

https%3A%2F%2Ftncomu.tw%2Fmodules%2Ftadnews%2Findex.php%3Fncsn%3D66%26nsn%3D1927

文章類別

搜尋

:::